“南无阿弥陀佛”,在古代古印度是怎么读的
阿弥陀佛,其中的“阿弥陀”,在印度的梵文中,是:无量光的意思,佛是称号。
南无阿弥陀佛,这个佛号,如果按照印度梵文的声音来发音,大体是:呐么 阿弥达爬 布达呀。
顺祝吉祥如意!幸福平安!
佛教传入已经很多年了,真正的古梵语的读音已经没有了,只有大体的相似音,虽然后期许多的音译本咒语与佛号,但是应为中国的朝代更替,民族融合,早期也不可能知道他们的翻译是不是按照当时的方言翻译的,应为当时没有普通话。
念佛号与咒语无需注重发音,现在的藏传也不见得就是正宗的发音,按照你自己的读音念就可以了,应为很多佛号是意译的如观世音菩萨名号,还有根据德行译的,如地藏王菩萨,还有根据利益众生的方式译的如送子观音,还有根据形象译的如竹篮观音,马头观音,等等,所以他们都不是最初的发音,不过并不影响他们的感应。
只要一心念佛,自然感通,很多一心求藏传发音的,也不见得就真的有了感通加持,很多内地的净土宗,修士都有了很好的去处,所以事实胜于雄辩。
南无阿弥陀佛,其中“阿”读“e”或“o”,实质是同一种音,但因南北语言差异,北方偏于“e”,南方偏于“o”,这种音译读法经历代法师印证,中国人一代代传读继承,是有据可查的,按照这个来不会有错。至于从上世纪80年代风行起来的“a”音,实是一家之言,不足采信。
电视剧中有些尴尬的“穿帮”镜头,让人哭笑不得,大家有注意过吗
穿帮镜头其实大部分电视剧都有,有些是无意中穿帮,有些也是导演故意留下的吐槽点,不过因为有了穿帮镜头,也让一些比较无聊的观众有了打发时间的事情来做,有些人甚至恨不得拿着放大镜来找穿帮镜头,此等精神值得嘉奖,下面就让我们一起来欣赏剧中那些搞笑的穿帮镜头吧。
难不成唐僧也是穿越的?这个白色衬衫有点时髦。或者是哪个女妖精送的?
看来创可贴是应该给了广告费了,在包治百病的济公爷爷身边,居然会出现一个创可贴,导演能严谨一点么。
老奶奶也真是的,人家正在谈情说爱,你站在后面看戏,有点尴尬哎。
何润东和孙俪正在危急时刻,没想到后面居然混进来一个群演,居然举起手机记录身边的美好,不知道导演看到后会做何感想?
其实,不管是电影还是电视剧,低成本还是高成本制作,难免会有些漏网之鱼,穿帮虽然对剧情没有什么影响,但是给人的感觉就好像没有那么的专业,感觉有点粗心大意了。
近期非常火的电视剧(父母爱情),有一集的内容是,德华他们两口子帮助看孩子,安杰两口子跳舞去了,一会儿江德福被闺女淘汰,气呼呼回家睡觉。注意老丁在楼下外面的时候,看的孩子是光头,一会儿进屋里,孩子是满头浓发,完全是二个孩子。说明外景和室内不是同一地方拍摄的,孩子是不一样的。
还珠格格小燕子在斗鸡场赢的斗鸡,回去后怀里抱的是肉鸡;渴望中冬冬称呼自己的姐姐为小芳姐姐,不但北京没有称呼自己姐姐先叫名字的习俗,全国也没有,除非那么小的孩子能看出姐姐是捡来的
好搞笑的穿帮,笑得鼻涕泡都出来了。你这孙尚香丝袜穿越我就忍了。提着裤子拍戏我也忍了。可是你这一只手托着美女,一张纸塞着嘴,我是实在看不下去了啊!
前一秒孙尚香骑在马上,温柔端庄,一看就是大家闺秀。
下一秒,人家的腿上穿的啥?这前卫的作风,真的像穿越过去的人一般。
刘备啊,八辈子的福气。
上面绑一道,下面绑一道。佩服导演这手法。绑绳子的方法哪里学的?
这个拴住你的铁项圈,比你的头还大,你确定就钻不出来?