laosian是哪个国家
是老挝,老挝人民民主共和国(The Lao People’s Democratic Republic),简称老挝(老挝语:ເມືອງລາວ;英语:Laos),是一个位于中南半岛北部的内陆国,北邻中国,南接柬埔寨,东临越南,西北毗邻缅甸,西南毗邻泰国,国土面积23.68万平方公里,人口733.8万(2021年),首都万象,全国共有17个省、1个直辖市
老挝(Laos)是东南亚的一个国家,位于泰国、越南、柬埔寨和缅甸之间。它的首都是万象。老挝是一个内陆国家,拥有富有历史和文化的传统。该国的人口主要由老挝人组成,还有其他族裔如华人、越南人和泰国人。老挝主要宗教为佛教,该国以其美丽的寺庙和佛塔而著名。老挝的经济主要以农业、林业和矿业为支柱,旅游业也是一个重要的经济来源。
是中国
水千丞(1986年10月29日-),原名刘琦,出生于黑龙江,[1]毕业于荷兰鹿特丹商学院国际商务管理专业,网络作家,爱奇艺文学首席架构师,中国作家协会会员。
“圣经”的原本字词“Bible”及本来字义和“圣”有关系吗
和圣没有任何关系,Bi-是前缀,表示two, 对应中文就是,双的,复的。bin- bis-是变形前缀。Bible 其实就是说有好多本书的意思,可以翻译为典籍。此外,比如圣经里特有的词汇trinity(三位一体)前缀tri-表示三,三倍的,三重的。
“信、雅、达”?
翻译应“信”、“达”,不应强求"雅”,特别是非文学文字。
涉及人名、地名、专有名词…,应一律音译,如GOD,就应改译为“尬得”,BibIe就让译成"屁不来"或"噎典"。
圣经是特指,所以要大写开头字母B,原本也不叫Bible,而是类似于手稿之类的名称,后来多部经典成集翻译成希腊语及拉丁语后才出现了Biblia,意思是经典诸书。到了英语里则变化为Bible,就是现在我们常看到的这个词。但Bible本身还可以有权威著作的意思,所以有些著作的名字里也带Bible,比如The Cloud Computing Bible,是讲云计算的,跟宗教没有一点关系。至于不带任何其它字眼的the Bible则特指圣经了。如果加上Holy(神圣的),则更完整的表达为the holy Bible.
至于中英翻译的问题,题主可能是弄反了,圣经是英翻中,所以不存在book不book的问题,翻成中文用“经”这个字很合适啊。“经”字本来就有经典著作集的意思,例如山海经、诗经、孝经等,与“书、子、集”并列。另外佛教也广泛使用“经”来为其著作起名,如金刚经等。基于字义及使用习惯,Bible翻译成圣经是没啥问题的。
这个“圣”是神圣的“圣”,不是圣明的“圣”。所以这个“圣经”是神的经典的意思!当年翻译的人文化水平不高,用了这样一个歧义的名字。当年如果译作“神经”就非常精辟,简直是神来之笔。
炎帝和黄帝的事迹,在早期人类中广为流传,那是神一般的存在,因此,炎黄的事迹就是此二帝传说典籍,圣经也不例外,bi-就是指这两人,上帝就是炎黄,希伯来人很忠实地记录了上帝名字的发音——YHWH。
希望西方人别在乱改名字,否则连这点痕迹都不见了。
Karma的中文是什么意思
karma[英][ˈkɑ:mə][美][ˈkɑ:rmə]n.<宗>(佛教和印度教的)业; 因果报应,因缘; 复数:karmas例句:
1.At the time it sought a loan, it was assembling the karma in finland. 在他们寻找贷款的时候,karma的组装工作被放到了芬兰。
2.Explicit reputation systems like karma are probably the most popular way online communitieshave implemented unequal roles. 类似因果报应这样的明确的声望系统可能是在线社区最流行的非平均角色方法。
3.I have also heavy karma myself. 我的宿命也很沉重.
thajland什么国家
thajland是泰国。这是它的英文名字。
泰王国,英语:The Kingdom of Thailand,简称泰国(Thailand)。是一个位于东南亚的君主立宪制国家。位于中南半岛中部,其西部与北部和缅甸接壤,东北边是老挝,东南是柬埔寨,南边狭长的半岛与马来西亚相连。
泰国是东南亚国家联盟成员国和创始国之一,同时也是亚太经济合作组织、亚欧会议和世界贸易组织成员。在20世纪90年代跻身为“亚洲四小虎”之一,但在1998年经济危机中受重大挫折。泰国是世界的新兴工业国家和世界新兴市场经济体之一、亚洲唯一的粮食净出口国、世界五大农产品出口国之一、东南亚汽车制造中心和东盟最大的汽车市场。
泰国是佛教之国,世界最闻名的旅游胜地之一。
宗的英文怎么写
为您解答 宗就是Zong 中文名字的正规英文写法就是拼音,格式不同而已。 两个字的是分开写,各自大写首字母。 三个字是姓和名字分开,大写第一,二个字的首字母。 Li Ming. Li Minghao.