日语中老师的叫法是否是汉语中的西席读音演化而来
汉语“西席”俩字和日语“先生”读音sensei 有些相近,但是意思却是很大不同。汉语“先生”指的是老师,教师,特指是教书育人的老师。而日语中的“先生”不但包含教书育人的老师,还有律师,医生,作家,画家等艺术家政府议员以及德高望重的从事科技文化职业的人。尽管这样还是分的很严肃的,在学校教书育人的有此殊荣,后勤部门或教授助手都不行。画家,作曲家可以,歌手,歌星靠边站。政府议员高官相当于中央领导可以,别的当官的还是靠边站!
这个说法虽然有可信度,貌似无据可查。单纯从读音来看,西席和日语的sensei,就是“先生”的确很接近,但是闽南语现在的老师用罗马音标来标是sensin,这个和日语sensei实际上更加接近。而事实上,闽南语对现代日语的影响的确是不言而喻的。 不过不管怎么样,西席的意思的确是温和的。
这个说法虽然有可信度,貌似无据可查。单纯从读音来看,西席和日语的sensei,就是“先生”的确很接近,但是闽南语现在的老师用罗马音标来标是sensin,这个和日语sensei实际上更加接近。而事实上,闽南语对现代日语的影响的确是不言而喻的。 不过不管怎么样,西席的意思的确是温和的。
日语中的汉字有训读音,类似于古汉语发音,比如“先生”,“了解”“小便”,这些词汇的意思和汉语接近,读音也和古汉语相似,所以听起来有点像汉语。考虑到日本的文字是中国传过去的,有这些现象不足为奇。中国古代把老师叫做先生,日本延用了这一称呼,目前老师这一称呼两国都用,意思相近
日语当中先生的叫法应该是源自中国南方的方言。
我是这样认为的:要论日本的教育,最早可以追溯到大化改新时期。在这之前日本虽然有存在教育,但是并没有形成一套制度,并没有组织化。直到大化改新以后的奈良时代(公元8世纪),日本才效仿唐代的教育,创立了一套教育制度,设立了太学。所以可能是从这个时候,日本社会才开始重视教育,才开始重视老师这个职业。既然这套教育制度是来源于中国,而且诸如太学、博士之类的名字都是直接抄袭中国的,那么学生对于老师的称呼也有可能就是直接套用中国惯有的称呼。中国在古代称老师为先生,现在我们虽然直接称老师为老师,但是在很多方言当中,对老师的称呼其实翻译成普通话还是“先生”,尤其是闽南语,它是唐朝的官话,所以日语当中先生的读音,应该和闽南语有关系。
日本在隋朝的时候就已经开始派遣隋使到中国,唐朝的时候更是派遣了十几次遣唐使到中国学习文化。而且除了留学生以外,还有求法僧。唐朝的时候有唐三藏向西从印度求法,而日本也有僧人向西从中国求法,这其中具有代表性的人物有:吉备真备、阿倍仲麻吕、空海,等等。这个空海就是电影《妖猫传》里边提到的那个空海,他做过的一件很重要的事情就是为日本发明了平假名,平假名是源自汉字的行书。而另外一位吉备真备,则利用汉字的偏旁创造了片假名。文字的创造对日本而言意义重大,不仅推动了文化教育的发展,而且使日本形成了编修国史的习惯,日本的历史因此在后世才有文字可考。
我们说日本的文字虽然是源于中国,可是在他们的文字发明以前,他们是有自己的语言的,他们只是利用中国的文字来拼读他们的语言。然而,这其中也出现了一些和中文读音类似的日本词汇,之所以会这样,这表明在唐朝以前,他们没有这方面的词汇,所以只好直接借用中文词汇。就好比方说,中国以前是没有沙发这个词语的,所以等西方的文化传入以后,我们直接借用了sofa,将它音译过来使用。
和尚的解释
“和尚”原来是从梵文这个字出来的,它的意思就是“师”。和尚本是一个尊称,要有一定资格堪为人师的才能够称和尚,不是任何人都能称的。这个称呼并不限于男子,出家女众有资格的也可以称和尚。
但是后来习俗上这个字被用为对一般出家人的称呼,而且一般当作是男众专用的名词,这是和原来的字义不合的。