支谦的翻译主张
你好,支谦参与翻译的《维摩诘经》是中国最受尊敬的经典著作中的佛教文学典范。支谦还翻译了净土宗的基本经典《阿弥陀经》。
意译派(偏重“文”)则主张在不违背佛教经义且能够传达出经旨的前提下,对佛经适当做一些增删或有所修饰略显文采,可以使佛教经义更好地传达。
汉代佛经翻译家支谦主张“因循本旨,不加文饰”,而维祗难则认为“当令易晓,勿失阙义,是则为善”,后者可算是“质”的代表,主张直译。
但这并不是决定人们把直译作为翻译策略的主要原因,因为佛经翻译中的支谦是生于中国的本月氏人,通晓汉文及其他六种语言,但他却是最早提出直译主张的译者。
、 传统继承法中国的翻译历史,从有文字记载算起,有一千七百多年。第一篇论翻译的文章是三国时支谦写的《法句经序》。悠久的翻译文化传统值得继承。怎样继承,值得研究。
他主张的译法是直译,甚至极端化为逐字译,连原文的语序都不能更改。显然,道安认为语言形式也是翻译之本,丧失了原文形式就等于失了“本”。
中国佛教史的三国
魏国初期,佛教一度消沉。但到了魏国中期,佛教渐兴,当时的洛阳虽有佛法,而道风讹替,亦有僧众按戒律生活,此时的出家人仅仅是剪掉了头发,其他方面与众人无异。
三国时期 承汉之后,天竺、安息、康居的沙门如昙柯迦罗、昙谛、康僧铠等先后来到魏都洛阳,从事译经;支谦、僧会等前往吴都建业(今江苏南京)弘法。支谦深得孙权礼遇,拜为博士;并为康僧会建立寺塔。
但普净只是演义人物,于史上并无可考。而从佛教史上看,隋天台大师智顗应是普净的原型。智顗是中国最早的佛教宗派天台宗四祖,也是其实际创始者。智顗晚年在当阳玉泉山创玉泉寺,据说在此点化关公,并收为护教伽蓝。
三国时有和尚吗
1、都有的 道教就不用说了,中国本土宗教早在春秋战国时就有炼丹的道士,三国时张角的太平教、张鲁的五斗米教都是其分支。
2、你是问中国第一个和尚吗?汉朝末年也就是三国时期。朱士行(203—282),三国时高僧,法号八戒,祖居颍川(今禹州市)。
3、但其实在三国时期会有佛教信徒,但是否称为和尚就不得而知,“和尚”本是一个梵语尊称,要有一定资格堪为人师的才能够称和尚,不是任何人都能称的。
4、得益于《三国演义》的巨大影响力,三国时最出名的和尚可能就是普净了。文章图片1 新三国普净剧照 在演义里,普净第一次出现是在关公千里走单骑、五关斩六将时。