各位法语高手,帮我翻译一下几个佛教的法语词汇:
1、法线造句:我们的法线贴图和其他很多游戏不一样,更容易理解也更容易使用,它是存储与对象空间而不是切线空间,也许下回有机会可以介绍一下。
2、佛教的词语有:诃佛诋巫,呵佛骂祖,佛性禅心。2:结构是、佛(左右结构)教(左右结构)。3:拼音是、fójiào。4:注音是、ㄈㄛ_ㄐ一ㄠ_。5:词性是、名词。
3、译文:LZ 你前两句都翻译对了恩。最后一句:Dans la salle d’attente, on se rencontre, on se parle.在等候室,我们相逢。
4、famille daeuil :是一些政府资助的有爱心的家庭,他们接收一些孤儿或者问题少年到自己家里住,成为他们的家长,对他们进行照顾和监管。
佛教,嗡,阿,吽,用英语翻译一下是什么
六字真言,英文翻译为Om Mani Padme Hum,汉字音译为“(ōng)嘛(mā)呢(nī)叭(bā)咪(mēi)吽(hòng)。
英文翻译为Om Mani Padme Hum,汉字音译为“嗡(ōng)嘛(mā)呢(nī)呗(bā)咪(mēi)吽(hòng)。
吽 拼 音 hǒu hōng ōu 部 首 口 笔 画 7 五 笔 KRHH [吽]基本解释 [ hǒu ]古同“吼”。[ hōng ] 佛教咒语用字。[ ōu ] 〔~牙〕狗争斗的声音。亦作“吽呀”。
原来这些日常用语都来源于佛教真是任重道远啊!
1、很难想象这个词原来是佛教dhata的别称。精气神是僧侣实行的一种禁欲主义。一个苦行僧可以摆脱对衣食住行等的贪婪烦恼。就像去除衣服上的灰尘一样。最初一个佛教短语的意思是心中没有牵挂挂了就是关心。
2、「 ”世界” 源于佛经,出于佛教 「 ”世界”一词,「 ”世”为时间意,「 ”界”为空间意,涵盖了时间空间不可分隔的道理。中国古代形容大千世界则多用「 ”天下”一词,并无「 ”世界”,如今被广泛用之。
3、“刹那无常”、“刹那生灭”、“刹那三世”等也是佛教用语。现在人们还常用“一刹那”、“刹那间”等词。 牛鬼蛇神 原为佛教用语,说的是阴间鬼卒、神人等,后成为固定成语,比喻邪恶丑陋之物。
4、佛教中“尘”即“尘境”,包括眼所对的色、鼻所对的香、耳所对的声、舌所对的味等,即色、香、声、味、触、法,统称“六尘”。“六根”与“六尘”相对接触,会引发许多迷妄与烦恼,佛家称为“尘劳”。
5、这个“钵”原来叫“钵多罗”,也是来自于佛教的三个字。对吧?这样的字很多很多。到后来我们还产生出很多复合词,比如说高僧、恶魔、魔鬼、宝塔、浩劫、劫难,等等。
佛教术语
1、瞬间梵文“Ksana”的音译。佛经中的“瞬间”是指“极小的时间”,即极短的时间。“瞬无常”、“瞬生灭”、“瞬三”也是佛教术语。现在人们经常用“瞬间”“瞬间”之类的词。
2、【空门】(术语)为破常有之见,我空法空有为空无为空等空相之法门也。智度论十八曰:‘空门者,生空法空。’【又】四门之一。
3、佛教常识:名词术语及常识大全 佛陀耶:简称佛陀或佛,义为觉者,即自觉,觉他,觉行圆满。故佛陀是三觉具足的大圣人。菩提萨埵:简称菩萨。
佛家常说的“南无阿弥陀佛”,翻译成汉语后,才知道以前读错了,你呢...
1、“南无阿弥陀佛”的中文翻译意思是“归依阿弥陀佛”,“南无”是梵文Namas的音译,意思不是没有南方没有,而是“致敬、归依、归命”。这句佛号是学佛之人所使用的术语,表示自己一心归顺于佛、虔诚向佛。
2、南无阿弥陀佛整句话的意思是归命无量寿佛,常常念在这句话的人大多是想死后通往极乐世界,《阿弥陀经》中说念这句话的人常得一切天神隐形守护。
3、因为是印度传过来的宗教,所以语言上会与中国完全不同,南无阿弥陀佛本身就是梵语音译的名词,所以当时的人给它翻译成中文的时候十分困难,有的时候不得不自己创造一些词语或者读音。
4、可能和你想的不一样,它翻译后还是比较让人感到意外的。