请问有没有解释佛教名词和音译过来的名词的书籍?比如陀罗尼,阿耨多罗...
阿耨(nòu)多罗三藐三菩提:梵语,意为无上正等正觉,即最高的智慧觉悟。阿耨多罗是“无上”之意(阿为无,耨多罗为上),三藐是“上而正”之意,三菩提是“普遍的智慧和觉悟”。
是法平等,无有高下,是名阿耨多罗三藐三菩提。—— 《金刚经》一切有为法 , 如梦幻泡影。如露亦如电 , 应作如是观。—— 《金刚经》入佛法海,信为根本;渡生死河,戒为船筏。—— 《心地观经 · 厌舍品》佛告阿难。
顺古故 、如 阿耨菩提 、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。沿用以前既存的翻译方法。如“阿耨多罗三藐三菩提”,意为“无上正等正觉”,而自从 东汉 以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式。
用名词来解释,就是:无上正等正觉。字译:阿,无;耨多罗,上;三藐,正也;三,遍也,等也;菩提,觉。三个词:无上,最高级的,无边的;正等,非假非欠;正觉,真实的觉悟。注意全是音译,分三个词。
玄奘还译有密教经典:《不空羂索神咒心经》《十一面神咒心经》《咒五首经》《胜幢臂印陀罗尼经》《诸佛心陀罗尼经》,《拔济苦难陀罗尼经》《八名普密陀罗尼经》《持世陀罗尼经》《六门陀罗尼经》各一卷。
多含不翻:如薄伽梵,含有炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵、自在等六义;又如阿罗汉,比丘等,一个名词含有多种意义,故不翻含义。
有哪些音译词让你察觉不到是音译的?
”近代最有名的几个音译,还有逻辑Logic,幽默Humour,图腾totem幽默一词的翻译来源于林语堂先生。Humour的词源比较有趣。胆汁有一个希腊名称叫做chole,来自cholos(意为“苦”)。
马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。迷你:英语MINI的音译,超短裙。的士:英语TAXI的音译,出租汽车。比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。
蒙太奇 音译自法语montage,指镜头剪辑,电影独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。
指因有一定的负担而迫使某人或某物运动。bear用于此意是及物动词,其后接名词、代词作宾语。bear是可数名词,但作为狩猎对象,只可用bear,而不用bears。
音译词(transliterated words),是以读音相近的字翻译外族语言而形成的单纯词,还有的是从外族(包括国外其他民族和国内少数民族)语言借来的词。自近代以来,大量的音译词涌入中国,但大部分因为不如日源外来词好理解而消失。
为什么佛经和佛教词汇有很多是音译的?
其具体指在将 梵文 译成 汉文 ( 文言文 )时,遇五种情形不进行 意译 ,而保留其原音,即进行 音译 。玄奘法师对一部分梵语未进行意译而直接采用了音译,后来提出了“五种不翻”的翻译理论。
因为玄奘在翻译佛经时有 “五不译、按梵音”的原则:一是“秘密故”,如经末的咒语。二是“多义故”,即避免产生歧义。三是“此无故”,本地语言中无对应的词语。
佛经是翻译过来的 原本是梵文 梵文是世界上最难学的一门语言 请不要看不起梵文。南无 标准用梵文翻译成中文是 na第二声 mo 第一声 拿摸 才是标准的梵文读音。
因为过去翻译佛经的原则是观念不完全相同的字不翻,宁可译音再加以注解。就像现在中西文化交流,遇到翻译气字(气功的气,修道的气)就不能翻,因为不能译成瓦斯,也不能译成空气,或其他的气。
佛教中的咒,是梵语词Dharani采用“格义”的方法翻译的,在佛经中多数都采用音译“陀罗尼”。这个梵语词的字面意思是“总持”。佛经中的咒有实际的意义或内容吗?有。
曼陀罗是从梵语中哪个词音译过来的?...
梵文原名:ma^nda^rava;manda^raka Mandarava,又曰漫陀罗。花名。译作圆华、白团华、适意华、悦意华等。阿育王经七曰:“漫陀罗,翻圆华。”法华光宅疏一曰:“曼陀罗华者,译为小白团华。
曼陀罗的词语解释是:梵语mand?ra(va)的译音。意译为悦意花。在印度被视为神圣的植物,特栽培于寺院之间。为一年生有毒草本,叶子互生,卵形,花白色,花冠像喇叭,结蒴果,表面多刺。
般若(读bōrě),梵语Prajna的音译。又译作“波若”、“钹若”、“钹罗若”、“班若”、“般罗若”、“般赖若”等 ,意为“终极智慧”、“辨识智慧”。专指:如实认知一切事物和万物本源的智慧。
“曼佗罗”是梵语音译,藏语称“吉廓”,即坛城。曼佗罗有多层含义,它作为象征宇宙世界结构的本源,是应用很广泛的供品之一,也是变化多样的本尊神及众神聚集居处模型缩影。
曼陀罗是印度梵文mandala的音译。mandan表示生命的本源,事物的本质、精髓、妙趣。la指成就、完成。mandala可以理解为集大成者,是以轮圆具足或者以聚集为本意,维持能量中心。