佛教唵梭嘎呀梭哈是什么意思?
咒语一般不翻译,你恭敬诚心的按师父教的方法去持诵就好。
六字真言一般指观世音菩萨的六字大明咒。其意义是每一个字对应救度六道的一道,而不是代表一个菩萨。
为什么佛经中的咒语要音译而不是意译?
1、有些有着特殊意义的词汇,如果意译,显得轻浅,而音译,因为保留了神秘感,显得庄重,饱含敬意。比如,“推拿”一词,被译为massage就有损“推拿”这种疗法在中医学中的崇高地位,采用音译法Tuina比较好。
2、因为玄奘在翻译佛经时有 “五不译、按梵音”的原则:一是“秘密故”,如经末的咒语。二是“多义故”,即避免产生歧义。三是“此无故”,本地语言中无对应的词语。
3、秘密故(也就是佛教的秘密,如咒语,要译音)所以唐僧的紧箍咒若译成了汉语还是白搭。不学梵语,就想拿住孙悟空?非得用那拗口饶舌、难为发音、贴近原文的声音才能生效。
4、他说的不翻并不是不翻译,而是不意译,主要“音译”,其最初是为了指导译坛众多佛教学者集体译经,现在也不是为翻译之典范。
5、其具体指在将 梵文 译成 汉文 ( 文言文 )时,遇五种情形不进行 意译 ,而保留其原音,即进行 音译 。玄奘法师对一部分梵语未进行意译而直接采用了音译,后来提出了“五种不翻”的翻译理论。
咒语,为什么不翻译成汉语?
多含故不翻。有的词语涵义十分丰富,意义广阔,在目的语无法找到对应词能完整地涵盖其所有意义,这个时候就要采取音译的方法。
念佛咒既可以破除外道在修行中的扰乱,又能不使修行人失去亲近佛法的机会。佛教咒语的意思非常深奥,每一个咒语里面的每一个字都有无量的意思,如果翻译开来,恐怕用一生的时间都翻译不完,这还是说一种咒语。
佛教咒语不是要懂得,而是要知道它的功效,只是这样,没有说对功效还要有个研究的,自己知道怎么念,有什么样的功效就可以了,这好比一些药,念法很难,也不知道原因,但能治病,知道他是什么药,就可以了。
真言是 佛菩萨入于不生不灭的涅槃境界 慈悲故 化现于三业 中 讲出真言, 所以佛教徒 本著佛菩萨如是说 我如是持,尊重法故,因为真言是不生不灭自性的化现 所以具有特别的加持力,故不翻译。
翻字不翻音:如‘般若’二字,与诸佛菩萨所说的‘咒语’,虽然已经将梵字译成中国文字,但却保留原来的梵音,不按中国文字发音。
佛经在哪些情况下是不翻译的
五种不翻的理论具体是指:秘密故,如陀罗尼。甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。如,般若心经最后一节的“羯谛、羯谛、罗羯谛、波罗僧羯谛、菩提萨婆诃”的真言、陀罗尼等词类。
玄奘大师(即唐僧,也是著名的佛经翻译家)提出了佛经的“五不翻”的原则,即五种不意译而是用音译的情形:1,秘密故不翻。如咒语等,六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝”。因为这些是有一种秘密的含义。
近代一般提及的,是玄奘五种不翻之说,即: 秘密故不翻,如陀罗尼。 含多义故不翻,如婆伽梵。 此方无故不翻,如阎浮树。 有古译故不翻(从前已经音译,且为一般所知),如阿耨多罗三藐三菩提。
多含不翻:如薄伽梵,含有炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵、自在等六义;又如阿罗汉,比丘等,一个名词含有多种意义,故不翻含义。
当然,约定俗成并不是一成不变,随着社会的发展以及文化交流的加深,有些译法可以根据情况改变。如,北京曾被译为Peking, 但目前Beijing这一拼音形式也和Peking并行不悖。生善故不翻。
其四为顺古故(古代都如此翻,已经成为术语),如“阿耨菩提”(正遍知),非不可翻,而摩腾以来,常存梵音。其五为生善故(有些东西用汉文的意思显得低浅),如“般若”尊重,“智慧”迷浅。