中国人说话讲究字正腔圆,英语口语却讲究语流、连读,为什么
中文几乎是一个音节一个词,含义丰富,信息量大,必须字正腔圆,或慢或快皆有清晰度。
英文多数是几个音节一个词,才赶上中文的信息量,必须连读成一个整词,才能保证清晰度与实用效率。
例如:中文的“自助”,两个音节。英文的“helping oneself”,四个音节。中文的就“建设性意见”,五个音节。英文的“constructive proposal”,六个音节。
尤其,中文的成语,相当于多音节单词,可一气呵成,再快也清晰。此时,英文就望尘莫及了。
例如,上善若水,含着丰富的哲理与机智,是4音节词组,而英文要说:the best planning should be designed like the motion of water.共15个音节。而且,还是无法表达到中文的蕴含。
在我们学校给英语专业学生上语音课时,经常谈到这个问题。
一般来说,我们在学习外语发音的时候,最好暂时遗忘掉自己母语的发音规则和习惯,最大限度地减少母语对外语的干扰和影响。题主看到两种语言发音规则和节奏不相同,就疑惑这里是否存在矛盾,其实是进入了一个思维误区。中文和英文是完全独立的两门语言,二者没有任何必然联系,没有义务要相似或相通,各行其道就行了。
下面具体谈谈两种语言在语音面貌上的重要区别。
中文以汉语拼音为语音标准,英文以英语音标为语音系统,这两套发音系统中,没有任意两个音是完全相同的,即使他们看上去有些相似。反倒是两种语言中有些相似的音,给英语学习者带来严重的干扰和混淆。
如:英语音标中的/e/是一个前元音,发音位置在口腔前端,汉语拼音中的ē的发音位置在口腔中央,相当于英语音标中的中元音/ɜ:/。因两者写法相似,很多同学把他们混为一谈,发出了不标准的音标发音。
再如:英语音标中的破擦音/tʃ/和/dʒ/属于圆唇音,受汉语的影响,有人把他们发成汉语拼音中的非圆唇音qǐ和jǐ。
所以,我们要把英语当成一种全新语言来学习,不要和汉语扯上什么关系,否则的话,你只能说一口不伦不类的Chinglish“中式英语”了。
写歌词时,话韵的开口音和闭口音有什么应当注意的
写歌词的韵却开口句和闭口句音韵一般是平韵和仄韵混用,换句话说是平韵和仄韵交替使用,它的好处是演唱起来节奏阴阳顿挫,韵味十足,节奏鲜明,听觉效果美轮美奂,感染力强。反之,上(开口)下(闭口)韵相同,分不阴阳,没法演唱,唱起来也难听,没节奏感。就这么简单。说多复杂了。
这是个语言学和诗学的问题。全人类现今有5千多种语言,但音素大概只有50多个,国际音标有56个。又分为元音和辅音。元音为开口音,是张开口腔,形成几种大小不的共鸣腔,然后声带在底部振动,通过共鸣腔,发出的明晰的声音,如:a、o、e、i、u、u。辅音是靠气流冲击唇齿舌及鼻腔发出的声音,不太明晰,比较混浊。狭义的闭口音指鼻音,口腔是闭着的,气流改从鼻腔出而发音。如:m、n。英语的每个音节都至少有一个元音,可以没有辅音,但大多数都是元音与辅音伍配。汉语的每个字也如同英语的音节。
元音开阔而嘹亮,辅音迫塞而混沉。诗歌要追求声美以感耳,就必须讲究发声的开合抑扬顿挫之布局,才能做到开合有緻、抑扬有趣、顿挫有节。连续使用相同的音,很拗口,听着也费劲,会有误听误解,写诗歌应力求避免。好在汉语有同义词、近义词,可以替换。如诗人说时间时,可以用岁月、年月、春秋、寒暑等,根据文气context选用。运用之炒,存乎一心。
二仪有象显覆载以含生,四时无形潜寒暑以化物。人与自然,内外交流,而得其炒。艺与天理,虚实吻合,而得其趣。白尚书歌曰:大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。天地万物,诗词歌曲,义理妙趣,一也。诗家不可不察。