为什么许多佛经有点非文言文非现代文的感觉?
1、这就和古代一些诗词一样,只有保持自己原来的文体才有那胡子韵味!翻译白话文读起来就不伦不类了。比如《菠萝菠萝蜜心经》里的‘无眼耳鼻舌身意。’翻译起来就是眼睛看不到耳朵听不到鼻子闻不到舌头和身体都没有感知。
2、怎么佛经都必须用文言文来翻译吗 之所以我们现在见到的佛经大都文言文的,主要是因为现代人翻译佛经比较少,很多人还是以古代人翻译的佛经为主要的学习材料。
3、他们会认为,用文言文这种古老的语言方式写的佛经,读起来可以感觉得到其中的真正意义,所以他们就不太赞同用白话文来写佛经。但其实不一定是他们认为的那样,这种观点通常与他们的职业有关系。
4、现在的佛经多是五代十国和唐朝时翻译的,那时的白话就是现在的文言文。有些经文也并不难懂,如地藏经、四十二章经、八大人觉经等等。
佛经故事文言文
佛学经典故事大全 三生石上待君来,这是一个极其动人的故事,它写朋友的真情,写人的本性,写生命的精魂。 历经前世今生而不改变,读来令人动容。 白观音和黑观音,菩萨要的不是我们的供品,而是我们的一点心意。
止母念是一篇很有趣的文言文故事。我为大家整理的止母念佛文言文翻译,希望大家喜欢。止母念佛 【原文】翟母皈心释氏,日诵佛不辍声。
简述如来赐真经的故事 唐僧到玉真观,受到金顶大仙迎接。次早,四众登灵山。逢大河。唐僧失足落水,凡体肉胎脱下成为水中一尸。 一行上山直至如来佛之雷音寺,拜见如来。
这个故事说明有“悲心”而没有“智慧”,不但不能救济别人,连自己的生命也有危险。佛是用这个故事来说明智慧不够,却野心勃勃地想普度人间,最终只能得到可怜的结果。
今天,我读了一篇文言文,名叫《穷和尚和富和尚》,它让我明白了一些道理。 知它的主要内容是:有两个和尚,一个穷,一个富,他们都想去南海。穷和尚要用一个喝水的瓶子,一个吃饭的泥盆去。 而富和尚则要租一条船才能去。
佛经多是文言文,如果读白话版是否有同等功德
您好。必须是诵读佛经原文才可以,哪怕是不理解也没有关系,佛经里本来就有无量深广的含义,除了少数大成就者没谁敢说真正读懂。
读经是为了明理见性,所以只要得到了这个目的,不管你念的什么文,功德当然是一样的。中国的佛经从天竺翻译过来,都是精通梵文的高僧大德们所译,慎重起见,都是逐字逐词斟酌,用词用字很恰当,和梵文原著几乎没有区别。
可以用中文念的。而且学佛不是光是求念佛声音的加持,更重要的是改变自己的心念,所以对于文字的理解也非常的重要。如果你不懂得梵文或者巴利文,还是按照中文来阅读吧。
就是为尽最大可能保证经典的原貌。白话文可做为学佛材料,一般不做为经典读诵。人常说:人身难得,佛法难闻,中国难生。中国佛法倡盛,而且有“古文佛经”可以读诵。希望楼主珍惜此难得机会破迷开悟。
请问佛经上都是文言文吗
1、佛经都是文言文的,如果没有古汉语的基础,理解佛经确实是一个大障碍。另外,佛法讲的都是出世间法,很多专业名词,没有基础是听不懂的。所以,会学佛的人,一般这都是一边听经闻法,一边看佛经,这样进步的就很快。
2、佛经都是古代根据梵文翻译成汉文的,所以都是文言文。
3、而且,近现代研究佛教的大师们都精通文言文,古文根底非常深厚,所以不用现代文;而现在真正研究佛经的人一是少了,而是懒得做基础性的普及工作,所以翻译佛经的人几乎没有。
4、阿弥陀佛,以前的佛经原文大多是印度梵文,是有印度高僧和中国的大德高僧翻译过来为中文的;一般是文言文,因为那个时候在唐朝或者是其他朝代,所以大多是文言文;佛经上的文字,一般读书的人都能够看懂一些哦,所以放心哦。
5、所以佛经看着也就晦涩难懂了。但是当时翻译经文都是每字每句经过仔细斟酌的,而且依照当时译经师都是有成就有证量的,现在的人很少有这造诣。因此为了谨慎也表示尊重就不在改了。都是通过讲经把经书的古文翻译过来。
6、读白话版佛经也有同样的功德,因为佛经的内容是关于修行和智慧的,而不是语言的形式。虽然文言文版本的佛经可能更具文学性和历史价值,但并不意味着白话文版本没有相同的功德。