为什么佛经中的咒语要音译而不是意译?
1、因为玄奘在翻译佛经时有 “五不译、按梵音”的原则:一是“秘密故”,如经末的咒语。二是“多义故”,即避免产生歧义。三是“此无故”,本地语言中无对应的词语。
2、其具体指在将 梵文 译成 汉文 ( 文言文 )时,遇五种情形不进行 意译 ,而保留其原音,即进行 音译 。玄奘法师对一部分梵语未进行意译而直接采用了音译,后来提出了“五种不翻”的翻译理论。
3、「秘密故」是指一些带有某种神秘色彩的咒语、密语,应保留其原有的发音不变,故不宜意译而应采用音译。如「陀罗尼」为梵语Dhārani的音译,指佛教中的真言、咒语,其中较为熟悉的观音菩萨六字真言「唵嘛呢叭咪吽」就是一种陀罗尼。
佛教中的咒语为什么不翻译
1、佛教咒语最初是没有的,释迦佛最初是反对念咒的。后来因为佛教的发展,为宏扬佛法的方便,才开始有了咒语。咒语相当于十方诸佛菩萨的法宝。念佛咒既可以破除外道在修行中的扰乱,又能不使修行人失去亲近佛法的机会。
2、其实这是种上古的「言灵崇拜」思想,认为某些特殊的语言可以直通神灵,具有特殊的超自然作用。若再按照本意译作另一种语言,那就不灵了。
3、真言是 佛菩萨入于不生不灭的涅槃境界 慈悲故 化现于三业 中 讲出真言, 所以佛教徒 本著佛菩萨如是说 我如是持,尊重法故,因为真言是不生不灭自性的化现 所以具有特别的加持力,故不翻译。
4、翻字不翻音:如‘般若’二字,与诸佛菩萨所说的‘咒语’,虽然已经将梵字译成中国文字,但却保留原来的梵音,不按中国文字发音。
5、不能。佛教咒语是不能读译文。因为译文只是当代人翻译的,不可靠。古代高僧是没有翻译佛经咒语的。因为佛经的翻译原则,有”五不翻译“,其中包括咒语是不翻译。
佛经翻译问题
1、您提的这个问题,在佛教中叫--五种不翻。唐代玄奘法师在长安慈恩寺主持翻译佛经时就有这样的规定。秘密不翻,诸咒是也。密咒是非常微妙的,一般人听不明白,而且又非常秘密,所以怎么可以直接翻译出来呢。
2、佛经的翻译是非常严肃的事情,因为佛经,是佛祖讲的,必须翻译准确、如果翻译失误,说轻了就会误人子弟,说严重就是谤佛。
3、翻译成印度话“阿罗汉”。还有一种,恭敬不翻,你像“般若”,“般若”也叫智慧,是如来藏性当中本来具足的那种智慧,也叫佛的智慧。
咒语,为什么不翻译成汉语?
唐代玄奘的「五种不翻」原则中,第一项即为「秘密故」,即因为佛陀的秘语不作翻译,直接读原始梵音。其实这是种上古的「言灵崇拜」思想,认为某些特殊的语言可以直通神灵,具有特殊的超自然作用。
真言是 佛菩萨入于不生不灭的涅槃境界 慈悲故 化现于三业 中 讲出真言, 所以佛教徒 本著佛菩萨如是说 我如是持,尊重法故,因为真言是不生不灭自性的化现 所以具有特别的加持力,故不翻译。
念佛咒既可以破除外道在修行中的扰乱,又能不使修行人失去亲近佛法的机会。佛教咒语的意思非常深奥,每一个咒语里面的每一个字都有无量的意思,如果翻译开来,恐怕用一生的时间都翻译不完,这还是说一种咒语。
(咒语是不翻译的,自己恭敬诚心的持戒去读经,念咒,念佛就可以,不需要专门去搞明白意思)“般若”是梵语,也就是古印度的言语,翻成中国的意思是智慧。我们为什么当年译经不把它直接翻成智慧。