佛经里的经典故事文言文版
经典六:前生500次的经典一:一切皆为虚幻。 经典二:不可说。 经典三:色即是空,空即是色。 经典四:人生在世如身处荆棘之中,心不动,人不妄动,不动则不伤;如心动则人妄动,伤其身痛其骨,于是体会到世间诸般痛苦。
孙思邈坚持不受说道:“久闻龙宫甚多医病秘方,愿能传我,以救世人,远胜金玉。”龙王为感激救子之情,便赠送玉笈三十六方。命仆护送真人到家。
佛经故事大全精选1:禅师与兰花 有一位禅师很喜欢养兰花。有一次他外出云游,就把兰花交代给徒弟照料。徒弟知道这是师傅的爱物,于是也小心照顾,兰花一直生长得很好。
佛即讲起了以前的故事:以前,有一头长了六支牙的白象,它有两个妻子,一个叫贤,一个叫善贤。 有一次,六牙白象在两位夫人的陪同下在森林中散步,它突然看到池里有一朵极为艳丽的莲花,就走上前去摘了下来。
《吹法螺》是佛经里的一则寓言故事。故事发生在 “不闻贝声” 的一个国度里。贝,这里是指能吹得响的梭尾螺,佛教徒常吹它,把它作为举行仪式时的法器,通称作海罗或法螺,也称梵贝。螺贝常被用来作喻,形容佛的大法能惊醒众人。
佛经多是文言文,如果读白话版是否有同等功德
您好。必须是诵读佛经原文才可以,哪怕是不理解也没有关系,佛经里本来就有无量深广的含义,除了少数大成就者没谁敢说真正读懂。
读经是为了明理见性,所以只要得到了这个目的,不管你念的什么文,功德当然是一样的。中国的佛经从天竺翻译过来,都是精通梵文的高僧大德们所译,慎重起见,都是逐字逐词斟酌,用词用字很恰当,和梵文原著几乎没有区别。
唯一的不同效果是自己的外语水平、文言文水平会有不同程度的提高。对于修行来说,心诚则灵,你念什么问,佛都听得懂。
就是为尽最大可能保证经典的原貌。白话文可做为学佛材料,一般不做为经典读诵。人常说:人身难得,佛法难闻,中国难生。中国佛法倡盛,而且有“古文佛经”可以读诵。希望楼主珍惜此难得机会破迷开悟。
总之,建议在条件允许的情况下,尽可能地阅读汉语文言文原著。在阅读过程中可以参考一些质量较高的白话解释,以帮助更好地理解和掌握佛经的内涵和教义。
佛教的文言文
佛教古文翻译 师(沩山)曰:适来是汝作么解,是否?仰曰是. 直解:沩山说:刚才你是这样解答的,是吗?仰山说:是的。
(清郑板桥对联) 文言文佛教经典禅语 5由俭入奢易,由奢入俭难。(宋·司马光《训俭示康》) 5夕阳无限好,只是近黄昏。(唐·李商隐《乐游原》) 5若要人不知,除非己莫为。(枚乘《上书谏吴王》) 5满招损,谦受益。
文言文选自《全上古文灵宪》 《灵宪》原文 张衡 昔在先王,将步天路,用(之)[定]灵轨,寻绪本元。先准之于浑体,是为正仪立度,而皇极有逌建也,枢运有逌稽也。乃建乃稽,斯经天常。圣人无心,因兹以生心,故灵宪作兴。