佛经都是文言文的,怎么理解?
其实佛经在翻译成来的当时的年代也并非文言文。也属于普通话。只不过是当时的而已。随着语言的发展,现在的人越来越看不懂古代的话,所以佛经看着也就晦涩难懂了。
佛经都是文言文的,如果没有古汉语的基础,理解佛经确实是一个大障碍。另外,佛法讲的都是出世间法,很多专业名词,没有基础是听不懂的。所以,会学佛的人,一般这都是一边听经闻法,一边看佛经,这样进步的就很快。
怎么佛经都必须用文言文来翻译吗 之所以我们现在见到的佛经大都文言文的,主要是因为现代人翻译佛经比较少,很多人还是以古代人翻译的佛经为主要的学习材料。
跟白话文相比,文言文的特点就是用字简洁而含义丰富。对于学习佛经的人来说,佛经中包含的真实含义,其实可以说是一种未知的含义。
白话文容易引入偏路。看不懂正常啊,你找些简单的,比如佛说阿弥陀佛经,如果你有信心,修行修学,用不了多长时间,一些简单的经典都可以融会贯通,讲的道理其实是差不多的,只要你掌握总纲,只不过侧重有所不同而已。
虽然文言文版本的佛经可能更具文学性和历史价值,但并不意味着白话文版本没有相同的功德。在阅读佛经时,我们应该以虔诚、敬畏和专注的态度来理解其中的含义,而不应该过分关注语言形式。
佛教的文言文
清郑板桥对联) 文言文佛教经典禅语 5由俭入奢易,由奢入俭难。(宋·司马光《训俭示康》) 5夕阳无限好,只是近黄昏。(唐·李商隐《乐游原》) 5若要人不知,除非己莫为。(枚乘《上书谏吴王》) 5满招损,谦受益。
文言文选自《全上古文灵宪》 《灵宪》原文 张衡 昔在先王,将步天路,用(之)[定]灵轨,寻绪本元。先准之于浑体,是为正仪立度,而皇极有逌建也,枢运有逌稽也。乃建乃稽,斯经天常。圣人无心,因兹以生心,故灵宪作兴。
佛教古文翻译 师(沩山)曰:适来是汝作么解,是否?仰曰是. 直解:沩山说:刚才你是这样解答的,是吗?仰山说:是的。
随即率领全家大小来到佛前,求哀忏悔,说明自己愚痴,愿祈佛世尊宽恕重罪。佛是大慈大悲,随为授三皈依,说种种法,长者心开意解,即从佛法,得不退转。
文言文 的翻译 寒食路,香车系在谁家树?人生在世,此身系与不系,往往只在一心。纵使人在江湖,其身能不能由己,也只在其心由不由己而已。
佛经多是文言文,如果读白话版是否有同等功德
1、您好。必须是诵读佛经原文才可以,哪怕是不理解也没有关系,佛经里本来就有无量深广的含义,除了少数大成就者没谁敢说真正读懂。
2、读经是为了明理见性,所以只要得到了这个目的,不管你念的什么文,功德当然是一样的。中国的佛经从天竺翻译过来,都是精通梵文的高僧大德们所译,慎重起见,都是逐字逐词斟酌,用词用字很恰当,和梵文原著几乎没有区别。
3、读诵佛经,当读古文。翻译经典并不是人人都可翻的。现在很多佛经都要用繁体字印刷,就是为尽最大可能保证经典的原貌。白话文可做为学佛材料,一般不做为经典读诵。人常说:人身难得,佛法难闻,中国难生。
4、当然,对于初学者或者对于那些不太熟悉汉语文言文的读者,可以结合翻译后的白话解释进行阅读。这样可以更好地理解佛经的内容和基本思想,也有助于更好地掌握佛教的基本概念和术语。
5、但白话佛经已经不能算佛经了。读白话佛经,对学佛帮助不大。如果要诚恳学佛的,就从读比较简单的佛经开始,反复的读诵,久了自然就能生出智慧,进而阅读其他的佛经。
请问佛经上都是文言文吗
1、佛经都是文言文的,如果没有古汉语的基础,理解佛经确实是一个大障碍。另外,佛法讲的都是出世间法,很多专业名词,没有基础是听不懂的。所以,会学佛的人,一般这都是一边听经闻法,一边看佛经,这样进步的就很快。
2、佛经都是古代根据梵文翻译成汉文的,所以都是文言文。
3、而且,近现代研究佛教的大师们都精通文言文,古文根底非常深厚,所以不用现代文;而现在真正研究佛经的人一是少了,而是懒得做基础性的普及工作,所以翻译佛经的人几乎没有。
4、阿弥陀佛,以前的佛经原文大多是印度梵文,是有印度高僧和中国的大德高僧翻译过来为中文的;一般是文言文,因为那个时候在唐朝或者是其他朝代,所以大多是文言文;佛经上的文字,一般读书的人都能够看懂一些哦,所以放心哦。
5、所以佛经看着也就晦涩难懂了。但是当时翻译经文都是每字每句经过仔细斟酌的,而且依照当时译经师都是有成就有证量的,现在的人很少有这造诣。因此为了谨慎也表示尊重就不在改了。都是通过讲经把经书的古文翻译过来。
6、宋朝以后就没有再从印度传入佛经了,因为那时候印度佛教也灭了。所以佛经是文言文的。但是现在有人在做佛经白话化的工作,我看过一些,但是都不是很理想。不如拿著文言文的佛经,配合一些大德的讲经一起看。