和尚念经中的语言是梵文吗,谢谢
在佛教的语言派系中分为梵语,巴利语以及汉语。梵语是古印度贵族所使用的‘雅语’。根据印度神话记载,梵语是大梵天所使用的语言。梵语在古印度称为整理完好的语言,也就是说梵语体系是一个完整的语言系统。
僧人念的经都是汉语的。因为他们有自己的语速和唱调。一开始很难听清楚。时间长就好了。很多经都翻译成中文,不用再学梵语。
一般是汉语,经典翻译过来以后我们的佛教徒都是以自己本民族语言来读诵,咒语因为有秘密不翻的原因,是音译。所以基本保持梵语。
请问佛经念的时候如果念汉语发音可以吗?是不是念汉语就不如梵语有效呢...
佛经有五不翻,如咒语等,所以还是用梵语念。但大多数经文,如《金刚经》《地藏经》《心经》等等,都是翻译过来的中文啊,念中文就可以了。
一样的,主要在自己的心,心到了,什么都好。严格来说,梵语也不过是一门语言,当时印度的语言。目的便是为了能让人们明白佛法,个人认为汉语的更能让人明白佛经内容。
自己诵读普通话方言都行。看自己怎么方便。给他人诵读时普通话才好,易于他人听懂。印度语言 ,佛教中常见的是梵语 和 巴利语。集结佛经的时候,梵语是雅语,巴利语是俗语。
用不着必须要梵音。可能汉语年代久了,发音不是完全与原来不一定百分百一样,但也差不了多少。关键在于能不能以清净心来持诵咒文,念经持咒必须要清净心来持诵。
如果是对经意不了解要看佛经,注解或听法师讲经。如果是咒语就没有什么意思,是含有密意的言语。汉语翻译梵文咒语的时候采用的是音译,可能发音还是与梵文有区别,但是不影响咒的功能。
在中国,僧侣们使用的汉语主要是以古代汉语为基础的,但在翻译佛经时,会使用一些音译或意译的方法来表达梵文中的词汇。因此,虽然现代和尚念的经的发音与古梵语不完全相同,但它们之间仍然存在一定的联系和相似之处。
佛曰:梵语波罗蜜……(全文)
1、佛曰,梵语波罗蜜,此云到彼岸,解义离生灭,著境生灭起,如水有波浪,即名为此岸,离境无生灭,如水常流通,即名为彼岸。佛说彼岸,无生无死,无苦无悲,无欲无求,是个忘记一切悲苦的极乐世界。
2、佛曰:梵语波罗蜜,此云到彼岸,解义离生灭。著境生灭起,如水有波浪,即名为此岸。离境无生灭,如水永流长,即名为彼岸。有生有死的境界,谓之此岸;超脱生死的境界,谓之彼岸,是涅磐的彼岸。
3、词句是出自印度佛经 佛家语,荼蘼是花季最后盛开的花,开到荼蘼花事了,只剩下开在遗忘前生的彼岸的花。
佛教经文为什么要用梵语念?用中文念不起作用吗?
应为佛教原为印度的宗教,佛经的早期文字用的是梵文(季羡林先生据说是梵文大师),所以最早的佛经是用梵文唱出来的。
因为玄奘在翻译佛经时有 “五不译、按梵音”的原则:一是“秘密故”,如经末的咒语。二是“多义故”,即避免产生歧义。三是“此无故”,本地语言中无对应的词语。
所谓五不翻:梵语译成汉语时,有五种情形不予意译,而保留其原音(音译)。即:(一)为秘密之故,例如经中诸陀罗尼(咒),是佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之。
佛教的源地准确地说是古印度,和现在的印度语有很多不同,所以要学梵语。
心力与愿力是第一位,咒音相对是次要。当然我们发了大愿,再用梵音诚心读诵咒语则会相得益彰;相反,不会念梵咒的人不用担心,只要发了大心大愿念诵,自会相应。
如果是对经意不了解要看佛经,注解或听法师讲经。如果是咒语就没有什么意思,是含有密意的言语。汉语翻译梵文咒语的时候采用的是音译,可能发音还是与梵文有区别,但是不影响咒的功能。
那些梵语的佛经,反复念有什么用么?自己都不理解是什么意思
1、树立正见相当重要,因为佛教不是锻炼嘴巴的宗教,而是对治心的宗教。必须要去深入义理,才可以解佛深意。那么,根据北传,《心经》就是很好的一部教材,十分值得去学习。
2、佛教中的咒,是梵语词Dharani采用“格义”的方法翻译的,在佛经中多数都采用音译“陀罗尼”。这个梵语词的字面意思是“总持”。佛经中的咒有实际的意义或内容吗?有。
3、一样的,主要在自己的心,心到了,什么都好。严格来说,梵语也不过是一门语言,当时印度的语言。目的便是为了能让人们明白佛法,个人认为汉语的更能让人明白佛经内容。
4、就念经的意义而言,我们是为了读懂经文的意思而诵经,不是很机械的为了做功德或者超度而念经,如果就这层意义来说,你要是念能够帮助你静心思维那你就用念,当然,如果唱的更适合你,那你也可以唱。