什么是佛经翻译中的四例翻经和五种不翻
1、“五不翻”原则为音译方法提供了一套准则,在现代翻译中的应用是十分广泛的。秘密故不翻。
2、秘密故不翻。如咒语等,六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝”。因为这些是有一种秘密的含义。2,多义故不翻。如梵语bhagavat 薄伽梵 一词具有六种意义:“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”。
3、五不翻是:一秘密故,如诸神咒;二多含故,如薄伽梵具六义,阿罗汉具三义等;三本土无故,如阎浮树,恶叉聚等;四顺古故,如阿耨多罗三藐三菩提;五尊重故,如般若。
4、五不翻是: 多含不翻:如薄伽梵,含有炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵、安闲等六义;又如阿罗汉,比丘等,一个名词含有多种意义,故不翻含义。
5、秘密不翻。——一切真言,咒语,都是佛菩萨秘法,都采用音译。此方所无不翻。——中国没有的名称,采用音译。比方说“庵摩罗果”、“曼陀罗花”……,当时中国没有这些植物,所以采用音译。
6、他说的不翻并不是不翻译,而是不意译,主要“音译”,其最初是为了指导译坛众多佛教学者集体译经,现在也不是为翻译之典范。
佛经六不翻
令生善故不翻,如般若,闻之则生信念,若译作智慧恐生轻薄,以尊重故不翻。
尊重不翻。——对佛陀所讲的词句,有些出于对佛陀的尊敬,采用音译。比如“般若”,就是音译。顺古不翻。——以前大德曾经翻译过的词语,后世的翻译家,随顺古代的翻译。
这五不翻原则分别是:秘密故不翻、多含故不翻、此无故不翻、顺古故不翻、生善故不翻 这五点对于翻译者或者是当代翻译事业来说,具有重要的当代意义。
秘密故不翻。对于具有神秘色彩的词语采取音译,这一方法一方面能够保持它的神秘性,另一方面有利于保持广大的佛教信徒对佛的敬畏感,这对于佛教的发展来说是十分必要的。因此,这一原则基本应用于宗教领域。
玄奘大师(即唐僧,也是著名的佛经翻译家)提出了佛经的“五不翻”的原则,即五种不意译而是用音译的情形:1,秘密故不翻。如咒语等,六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝”。
中国过去翻译有哪“五不翻”?
1、最早提及译音之必要并订立原则者是唐僧玄奘。 他总结多年翻译佛经的经验,建立了五不翻, 指导译坛众多佛教学者集体译经。 他说的不翻并不是不翻译,而是不意译。
2、顺古故不翻。如梵语anuttarasamyaksambodhi 以前就翻译为阿耨多罗三藐三菩提,古人已经一直这么说,就不再改变语言习惯。5,生善故不翻。如般若,并不直接翻译为智慧,因为般若的意义高于智慧,更能使人生尊敬之意。
3、这五不翻原则分别是:秘密故不翻、多含故不翻、此无故不翻、顺古故不翻、生善故不翻 这五点对于翻译者或者是当代翻译事业来说,具有重要的当代意义。
五不翻是什么意思?
1、玄奘大师(即唐僧,也是著名的佛经翻译家)提出了佛经的“五不翻”的原则,即五种不意译而是用音译的情形:1,秘密故不翻。如咒语等,六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝”。因为这些是有一种秘密的含义。
2、这五不翻原则分别是:秘密故不翻、多含故不翻、此无故不翻、顺古故不翻、生善故不翻 这五点对于翻译者或者是当代翻译事业来说,具有重要的当代意义。
3、佛经有五种情况下是不从梵文翻译为中文,直接取梵文原音来音译的。这五种分别是:秘密故,如陀罗尼。 甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。
4、五不翻是:多含不翻:如薄伽梵,含有炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵、自在等六义;又如阿罗汉,比丘等,一个名词含有多种意义,故不翻含义。