为什么佛经中的咒语要音译而不是意译?
因为玄奘在翻译佛经时有 “五不译、按梵音”的原则:一是“秘密故”,如经末的咒语。二是“多义故”,即避免产生歧义。三是“此无故”,本地语言中无对应的词语。
咒语里有佛的愿力在里面,愿力的愿,就是咒语的意思。佛讲法在不同的地方用不同的语言,但是咒语的读音不会改变,哪怕全宇宙咒语的读音也是一样的。
其具体指在将 梵文 译成 汉文 ( 文言文 )时,遇五种情形不进行 意译 ,而保留其原音,即进行 音译 。玄奘法师对一部分梵语未进行意译而直接采用了音译,后来提出了“五种不翻”的翻译理论。
持咒可以用音译中文,因为音译的咒音,本身保留了咒的力量。意译的咒持之无效。书写的咒文,要用自古沿用到今的梵文或藏字。古来的梵文字体有天城体,兰扎体,以及悉昙体。
《佛教念诵集》里大多是咒文,梵文音译的,念这些有什么意义?
1、藏传佛教认为六字真言为一切万物的根源,人们反复念诵,可以消灾积德、功德圆满。对六字真言的诠释颇多,主要有如下几种:(一)藏传佛教经典记载,六字真言中的“嗡”表示佛部心,真言发语词。
2、其一,有神论和无神论都是把问题重心放在“神”字上形成的,但佛教的中心问题并不是有没有神存在,是一还是多,所以说它有神无神论没有丝毫意义。
3、持咒可以用音译中文,因为音译的咒音,本身保留了咒的力量。意译的咒持之无效。书写的咒文,要用自古沿用到今的梵文或藏字。古来的梵文字体有天城体,兰扎体,以及悉昙体。
佛经哪五不译?
玄奘大师(即唐僧,也是著名的佛经翻译家)提出了佛经的“五不翻”的原则,即五种不意译而是用音译的情形:1,秘密故不翻。如咒语等,六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝”。因为这些是有一种秘密的含义。
多含不翻。——含义比较多的词语,汉语一个词语无法表达,就只用音译。比如“阿弥陀佛”,就包含“无量寿、无量光、无量智慧……”尊重不翻。——对佛陀所讲的词句,有些出于对佛陀的尊敬,采用音译。
佛经有五种情况下是不从梵文翻译为中文,直接取梵文原音来音译的。这五种分别是:秘密故,如陀罗尼。 甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。
五不翻是:多含不翻:如薄伽梵,含有炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵、自在等六义;又如阿罗汉,比丘等,一个名词含有多种意义,故不翻含义。
为什么佛经上都是生僻字
佛经是翻译过来的 原本是梵文 梵文是世界上最难学的一门语言 请不要看不起梵文。南无 标准用梵文翻译成中文是 na第二声 mo 第一声 拿摸 才是标准的梵文读音。
个人认为:此时觉得生僻,彼时未必生僻。何况古时书籍制作、流传不易,文字多以精简为主。
主要是现在用了简体字。文化没有传承下来。比如你在看鲁迅的书的时候,就有很多词语是现在不用的了。并且很多语言已经不用了。比如我说很酷。走后门。二奶。你明白。2024年以后。你说还有人明白么。有白话版的各种经文。
以玄奘所译《心经》为例,全文共260字,其中梵音就有63字,为何不用意译?因为玄奘在翻译佛经时有 “五不译、按梵音”的原则:一是“秘密故”,如经末的咒语。二是“多义故”,即避免产生歧义。
佛经中的很多用字,在现代人眼中并非生僻字,但其读音却与现代大为不同。出现这一现象的主要原因在于梵文的音译上。由干诵经是口耳相传,所以较多地保留了古音(有的也可能发生了变化),所以与现代日常读音不同。
为什么佛经和佛教词汇有很多是音译的?
有些有着特殊意义的词汇,如果意译,显得轻浅,而音译,因为保留了神秘感,显得庄重,饱含敬意。比如,“推拿”一词,被译为massage就有损“推拿”这种疗法在中医学中的崇高地位,采用音译法Tuina比较好。
佛经是翻译过来的 原本是梵文 梵文是世界上最难学的一门语言 请不要看不起梵文。南无 标准用梵文翻译成中文是 na第二声 mo 第一声 拿摸 才是标准的梵文读音。
因为佛经全部是音译过来的,是古代的高僧在印度求取真经后,音译的,这就相当于有些口语不能直接翻译一样,是一种用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
一些名词,由于含义太多,译成汉文过于冗长,所以保留原音;佛经的咒语,由干诵经是口耳相传,所以较多地保留了古音(有的也可能发生了变化),所以与现代日常读音不同。
为什么佛经和佛教词汇有很多是音译的
1、有些有着特殊意义的词汇,如果意译,显得轻浅,而音译,因为保留了神秘感,显得庄重,饱含敬意。比如,“推拿”一词,被译为massage就有损“推拿”这种疗法在中医学中的崇高地位,采用音译法Tuina比较好。
2、佛经是翻译过来的 原本是梵文 梵文是世界上最难学的一门语言 请不要看不起梵文。南无 标准用梵文翻译成中文是 na第二声 mo 第一声 拿摸 才是标准的梵文读音。
3、因为佛经全部是音译过来的,是古代的高僧在印度求取真经后,音译的,这就相当于有些口语不能直接翻译一样,是一种用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
4、一些名词,由于含义太多,译成汉文过于冗长,所以保留原音;佛经的咒语,由干诵经是口耳相传,所以较多地保留了古音(有的也可能发生了变化),所以与现代日常读音不同。
5、“般若”译为汉语是“智慧”的意思,是梵文(prajna)的音译。由于其含义繁多,属于“多含不翻”,故保留其梵音。其音不读作ban ruo,而读作bō rě。“波罗蜜”译为汉语是“到达彼岸”的意思,为佛教的“六度”之一。