最早翻译一词源于哪里?
“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不中间为双语人士,只为说者作语言转换。这个“翻译”来自《保护工业产权巴黎公约》中的“translation”。由于翻译有直译、音译、意译。
我国的外语翻译工作始于东汉桓帝时期,公元148年,西域名僧安世高在洛阳翻译了我国的第一部译著《安般守意经》后,佛经的翻译事业开始起步。晋代已设置译场,有组织地进行佛经翻译工作。并在隋代得到了进一步的发展。
在我国,“翻译”作为一个词出现,是在南朝的梁慧皎《高僧传》中:“先沙门法显于师子国得弥沙塞律梵本,未被翻译,而法显迁化。”但是翻译的工作开始得比这个时间早得多。早在周朝时期,已经出现了专门从事翻译的官职。
第一次是自汉至唐,它是中国翻译理论和实践的第一个“黄金时期”。支谦的“因循本旨,不加文饰”可能是我国最早的翻译理论,之后道安在论及佛经翻译时又提出了“案本而传”。这些无疑是“直译”说的最早版本。
罗新璋先生在《翻译论集》中说:“大概在远古时期,我国就有了传译之事。”我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里面就有“象胥”一职,通夷狄之言曰象;胥,其才能者也。”象胥就是译员,兼掌接待少数民族使者。
社会主义”一词源于拉丁文,一说由socialis(同伴的、同伙的)一词引出,一说由socius(喜欢社交的)一词引出,原有社会的、共同的、集体的生活之意。关于“社会主义”一词的最早使用,通常有三种说法。
中国翻译学是什么时候兴起的以及发展历程
1、在中国,佛经的翻译自后汉至宋代,历一千二三百年,这样历久不衰的翻译工作,在世界上是空前的。从实践中产生的理论,也以佛家为最有系统,最深刻。晋代道安(314~385)主张质,即直译。
2、古代翻译史---起于先秦时有关翻译的零星论述,至于清干隆初年《番清说》;近代翻译史---起于鸦片战争,止于五四运动;现代翻译史---起于五四运动,止于1949年新中国成立;当代翻译史---新中国成立之后...。
3、简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:汉代-秦符时期; 隋-唐-宋时期; 明清时期; 五四时期; 新中过成立至今。汉代-秦符时期中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。
谁能帮我解读一下佛经翻译中“五失本三不易”的意思
1、指译经之五失三难。全称五失本三不易。东晋道安所倡,谓梵经汉译乃属至难之业,总结之,计有丧失原意之五者(五失本),与难于译文之三者(三不易)。其谓(大五五五二中):「译胡为秦,有五失本也。
2、五失三不易是指东晋道安总结的译经之五失本和三不易。五失本是指翻译胡语为秦语时,有五种失去原意的情况。三不易是指翻译时难以完全传达原意,难以让译文符合秦语的表达习惯,以及难以兼顾原文的义理和文辞。
3、五失本三不易主要如下:五失本也:一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也。二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。
4、五不翻是:多含不翻:如薄伽梵,含有炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵、自在等六义;又如阿罗汉,比丘等,一个名词含有多种意义,故不翻含义。
佛教对中国语言的影响
1、佛教建筑 佛教建筑是佛教文化在物质形态上的体现,其中许多建筑风格和建筑元素已经融入到汉民族建筑中,成为了中国传统建筑的重要组成部分。
2、佛教学术对汉语语言学的影响其一,表现在词汇和词汇学方面。其二,佛典输入了许多新句法并发展了汉语固有的一些修辞形式。其三,语音学方面。
3、佛教对中国没有作用和贡献,简直就是一无是处。我告诉他:你现在说的话中的成语“一无是处”就是从佛法中汲取出来的。他默然了。佛教对中国语言学的影响,几乎是无处不在。
4、促进了汉语双音词与多音词的创造。中国上古语言以单音词为主,逐渐向复合词发展是语言的进化。
5、佛教对汉文化比如汉语言的影响是巨大的。佛法东传以后,佛教的思想、观念直接影响了汉地的语言、文字、艺术表现方式,并逐步与汉地的文化交融互补,形成了具有汉文化特色的佛教语言,为下一步大规模翻译经典打下了坚实的基础。
6、影响是全方面的,基本上日常用的词汇中都有许多是佛教词汇,只是我们不知道而已。
清华大学国学四大导师
清华国学四大导师是指清华大学国学研究院创始人、清华大学教授、博士生导师吕叔湘先生,清华大学教授、博士生导师冯友兰先生,书画家、清华大学教授王国维先生,清华大学教授李约瑟先生。
清华大学国学四大导师为:梁启超、陈寅恪、王国维、赵元任。梁启超简介:一生致力于中国社会的改造,为了民族强盛和国家繁荣,竭力呐喊,四处奔走,付出了几乎全部的心血。
清华四大国学大师是梁启超、陈寅恪、王国维、赵元任。清华“四大国学导师”梁启超、王国维、陈寅恪和赵元任,都是我国近代最杰出的学者,清华大学老校长梅贻琦曾说:“所谓大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也。
清华四大国学大师,即为民国时期清华学校的四大导师,也就是四巨头:王国维,梁启超,赵元任,陈寅恪。①王国维:作为满清王朝最后一位皇帝薄仪的帝师,肚子里的学问,可谓如江河湖海,浩瀚无涯,并世罕有其匹。
清华国学四大导师是:梁启超、陈寅恪、王国维、赵元任。梁启超,字卓如,号任公。汉族,广东新会人。中国近代维新派代表人物,学者。中国近代史上著名的政治活动家、启蒙思想家、资产阶级宣传家、教育家、史学家和文学家。
我国古代四大佛经翻译是谁?分别有什么特征
1、鸠摩罗什(344~413年),后秦的僧人、译经家,古西域龟兹人,最初研习小乘,后来改学大乘经论,译经重视文辞的流畅,易于理解而不失原意,译著历代流传最广,最受欢迎。
2、佛经翻译四大家:鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空。鸠摩罗什(344~413),西域龟兹国(今新疆库车县)人。鸠摩罗什是中国佛教史上具有划时代意义的人。
3、鸠摩罗什大师博通大乘小乘。精通经藏、律藏、论藏三藏,并能熟练运用,掌控自如,乃三藏法师第一人,与玄奘、不空、真谛并称中国佛教四大译经家。位列四大译经家之首,翻译学鼻祖,语言学大师。
4、魏晋南北朝时期,佛教在中国广泛传播,佛经的翻译也就在更大的规模上展开,并得到了当时最高统治者的直接支持和提倡。汉译佛典的绝大部分就是在这一时期和其后的隋唐时代翻译完成的。
5、四大翻译家中,鸠摩罗什的成就最高,影响最大,精通经藏,律藏,论藏。被誉为精通三藏第一人。古代翻译工作花费巨大的人力,物力和财力,属于国家工程,政府支持才完成的。