玄奘大师西行的目的及其主要贡献
1、玄奘西行的目的:将佛教传入中国,促进佛教在中国的发展。主要贡献:翻译了大量外文著作,为唐代提供了重要的佛学典籍,也为现在研究古代印度佛教文化提供了很大帮助。
2、为了更好的研究佛学。著有《大唐西域记》,为研究西域的风土人情提供了史料支持。
3、兴盛的一个表现是翻译佛经。南北朝时人们在佛经的翻译中就已经遇到了很大的困难,只能根据当时对梵文的理解,运用梵文的知识来翻译经典,而梵文本身是雅语,所以翻译的难度很大。
4、玄奘发现了这一点,为了参悟最高佛法奥义,他只能选择去天竺求取大乘佛法。这就是唐僧玄奘西行的原因。玄奘西行成功后,余生致力于佛经原著的翻译和参悟,为佛教在中国的传播做出了巨大的贡献。
宁信而不顺是什么意思
翻译理论经历了“百花齐放,百家争鸣”,赵景深提出“与其信而不顺,不如顺而不信”,当时国人基于主观意识的强烈创造欲,严重阻碍了思想与文字本身之间的传播。
第一翻译标准——“宁信而不顺”该翻译标准是由我国文学巨匠鲁迅先生提出来的,对此翻译标准我们不能简单地理解成为了求“信”而不顾译文的流畅、通顺。
鲁迅的翻译思想是:宁信而不顺。“宁信而不顺”是鲁迅先生提出的另一种翻译主张。多年来,中国译学界大多从翻译的层面对其进行研究,得出的结论多是负面的。
宁可为了准确(而不通顺),也不要为了顾及到汉语表达的通顺而随意增删改动原意。
所谓信达雅就是忠于原文(信),意思表达准确流畅(达),文笔优美,富有文采(雅)。赵景深则主张“宁错而务顺”,鲁迅和赵景深针锋相对,提出“宁信而不顺”。
从玄奘「五不翻」理论解读中医翻译
这五不翻原则分别是:秘密故不翻、多含故不翻、此无故不翻、顺古故不翻、生善故不翻 这五点对于翻译者或者是当代翻译事业来说,具有重要的当代意义。
玄奘大师(即唐僧,也是著名的佛经翻译家)提出了佛经的“五不翻”的原则,即五种不意译而是用音译的情形:1,秘密故不翻。如咒语等,六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝”。因为这些是有一种秘密的含义。
唐朝高僧玄奘在总结多年翻译佛经的经验之后,建立了五不翻原则,。他说的不翻并不是不翻译,而是不意译,主要“音译”,其最初是为了指导译坛众多佛教学者集体译经,现在也不是为翻译之典范。
最早提及译音之必要并订立原则者是唐僧玄奘。 他总结多年翻译佛经的经验,建立了五不翻, 指导译坛众多佛教学者集体译经。 他说的不翻并不是不翻译,而是不意译。