到哪一时期,译为中文的佛经渐渐多起来
我国最早的汉译佛经是《四十二章经》,相传为摄摩腾和竺法兰所译,这是我国翻译梵文佛经的开始。东汉时期,大多数译经僧来自西域,其中以来自安息的安世高王子和来自西域大月氏的支娄迦谶最为著名。
这是以佛经翻译为主的时期,历时约一千四百多年。
东汉明帝时,佛法传来中国,历经魏晋诸朝,汉译的经典渐渐增多,但是翻译的作品多不流畅,与原梵本有所偏差。
到东晋之初开始逐渐兴盛,形成了南北两大区域,汉译佛经史上的重要人物之一鸠摩罗什就是东晋佛教北方区域的代表人物。
后期(唐初至唐中叶):此为佛经翻译的全盛时期。该时期的主要标志为“本国人主译”,玄奘则是主要的翻译大师。唐代以后,我国佛经翻译事业从鼎盛逐渐走向衰落,到北宋仁宗景佑年间,完全沉寂下来。
到哪一世纪,译为中文的佛经渐渐多起
由于这些佛经是从印度传人的梵文经书,为了便于传教,摄摩腾和竺法兰将佛经翻译成了汉文。
示例一:汉唐时期由于佛教盛行,译书以僧人翻译的佛经为主。19世纪60年代由于清政府开展了“师夷长技“的洋务运动,官方译书系统形成,译书以科技、军事为主。
隋唐时期不但是佛教发展的兴盛时期,佛经的翻译也到达了鼎盛时期。中国持续了十个世纪的佛经翻译事业,翻译过来的经律论共有一千六百九十余部,六千四百二十余卷①。
隋唐时期汉译佛经发展
同时从东汉末年至发展到隋唐时期,佛经翻译水平不断发展进步,经过多年的梵汉来往以及对于佛经翻译水平的积累,到隋唐时期,佛经的翻译已经具备了较为成熟的技术。 “佛书翻译首称唐代”。
汉文佛经的翻译有四个时期:东汉,初创翻译时期;东晋、隋代,官方翻译时期;唐代,全盛翻译时期;宋代以后,刻本翻译时期。
佛经汉译是佛教中国化的第一步,在译经中采用归化的翻译策略是佛教在中国生存发展和佛教中国化的必然要求和必然结果,它是佛教扎根于中国的前提,是佛教中国化的“方便法门”。
后汉明帝时即已传入中土的佛教于是乘时而兴。到北朝齐、周之世,竟有寺院四万间,僧尼数百万人;南朝梁时亦有寺院两千八百余所,僧尼八万余人。这,尚不含在家信徒。
我国佛经翻译时期的特点
隋朝达摩入中国,唐朝玄奘西去印度取经。之后大唐皇帝支持经书翻译。玄奘、鸠摩罗什等是主译。
东汉时期译经代表人物是安世高与支谶,安世高译经主要是小乘佛经,支谶译经是大乘佛经。三国译经特色是注重于对戒律的翻译,比如昙诃迦罗译出摩诃僧只部戒律,昙谛译出昙无德羯磨。
总而言之,这个时期的译文特点是“未成熟的直译”。综观早期佛经翻译事业,一个困扰着译者的问题就是译文“文”与“质”的选择,即“意译”与“直译”。
两晋以后在佛经翻译上出现了很多高僧,道生
1、汉文佛经的翻译有四个时期:东汉,初创翻译时期;东晋、隋代,官方翻译时期;唐代,全盛翻译时期;宋代以后,刻本翻译时期。
2、鸠摩罗什前343年出生于西域,是东晋十六国时期后秦高僧,中国汉传佛教四大佛经翻译家之一。又译鸠摩罗什婆、鸠摩罗耆婆,意译童寿。
3、鸠摩罗什大师( 350 —409) 是我国后秦僧人, 魏晋时期(公元401 年) 来到当时的译经中心———长安, 在逍遥园译场内开始了他的译经生涯。他主持翻译的佛经典籍达四百卷之多, 翻译的质量, 在当时和后来都获得了很高的评价。
佛经翻译兴衰原因分析
北宋之后,由于政治、经济和文化等多方面原因,佛经翻译逐渐走向衰落。首先,随着佛教在中国的发展,佛经翻译已经不再是主要任务,而是由专门的僧侣和学者进行。因此,大规模的佛经翻译活动在北宋以后逐渐减少。
由于外来僧侣对佛经的天然膜拜,惟恐违背原文原意,因此佛经翻译采取了单一的异化手段,保留了语言上的差异。总而言之,这个时期的译文特点是“未成熟的直译”。
因为佛经可以说是比较糟糕的古文,而且是比较糟糕的古代译文。翻译佛经的大多是没受过什么正统文化教育的和尚,缺乏严格的文言训练。而受过严格训练的正统文人信奉的往往是儒家,不会去翻译佛经。
那是因为有的词不好翻译,只好用音译。比如中国的气字,英语就不能用一个字翻译,air、...,比如佛经中的般若,就不能用智慧翻译,因为般若不是世俗知识的智慧。
影响因素有很多:1,佛经的翻译是中华文明最早跟其他语言文明交流的产物(更早的交流大多是口头,没有笔头),因此大部分的翻译都是先驱性的,没有系统的体系作支撑。